Bromas en bilingüe

17 de octubre de 2006 a las 10:12:28

Es lo que tiene vivir en zonas bilingües. Muchas veces, sobre todo en papel donde el diseñador tiene el espacio más limitado, los diseños se llenan de texto por tener que introducir la misma información en dos idiomas diferentes.

Pero lo peor de todo viene cuando intentas hacer un claim con gancho o gracioso, lo piensas en uno de los idimoas y te toca traducirlo al otro idioma. Me arriesgaría a decir que en el 99% de los casos, el claim pierde su gracia.
Es el caso del mail publicitario de un banco que me ha llegado esta mañana:

tipo

Para los que no controlen euskera, la traducción de «tipo» económico es «tasa«, la de tipo de persona es «Pertsona», «gizon», «mutil», «morroi», «tipo», por lo que la gracia del claim en castellano se pierde completamente en la versión en Euskera.

No he podido dejar de acordarme de aquel cartel de la semana grande donostiarra de hace unos años donde se representaba un salero, en el que se podía leer «Sal», que incitaba a los donostiarras a salir en fiestas. La traducción literal de la palabra sal en euskera es «Gatza«, pero la de salir es «irten«, por lo que un salero con la palabra «irten» en euskera no tenía ningún sentido.

De todas formas, los del banco se equivocan. El único tipo excepcional que hay por aquí, es El Tipo Gráfico 🙂

meneameMenea este post | del.icio.usAñadir a del.icio.us

11 Comentarios

juas, juas!!!

lamentablemente, como bien dices estos juegos de palabra son intraducibles, por lo que el idioma minoritario (el que sea) resulta además más soso (no porque realmente lo sea, sino porque a los hábiles creativos no les da para más ;oP).

Aunque también se da el caso inverso, en el que el texto original no tiene ningún juego de palabras, pero el texto traducido queda de un cahondo que no veas… por ejemplo, en un sitio que dan de comer en Donosti, internacionales ellos, se pueden comer gluttonys!!!

(ale, a mirar en Babelfish ;oP)

es muy habitual. las campañas se piensan en castellano y luego se traducen literalmente. hace poco había una campaña de la diputación a favor del diálogo con la imagen de un besugo y una mula.
en euskera, no tiene ni gracia, ni sentido.

Qué razón tienes. Añadiría la pesadilla de diseñar en bilingüe, sobre todo cuando por política o lo que sea tiene que primar un idioma sobre el otro.

Me ha recordado aquel anuncio de electrodomésticos en el que hacía muy mal tiempo y decía «el tiempo nos da la razón», y en euskera aquel «Eguraldia arrazoia….» ya no tenía ninguna gracia.

No olvidéis el «A tope sin drogas», que se tradujo a euskera más o menos como «No hay descanso sin drogas» (Atsedenik ez drogarik gabe).

La verdad es que sienta muy mal la publicidad traducida, e incluso los nombres que se intenta que suenen a euskera, como el típico «Arraindegia Agustin» (en lugar de Agustin Arraindegia) o Euskotren (en lugar de Euskotrena).

El summun en mi pueblo es un negocio que se llama «Higiezinen» que viene de «Higiezinen Ajentzia» o «Agencia inmobiliaria». Claro, se han pensado que si en castellano se puede quitar Agencia, en euskera también se puede, y la verdad es que aparte de no enterarte de qué va el negocio, suena muy mal!

la de las drogas mola
seguro que la versión en euskera la hizo uno del itzela!

y porque no se preocupan en adaptar la coña de una frase a otra. Quiero decir, si en castellano dice algo así como «Menos fuegos, caperucita» para quejarse de los incendios, en euskera podrían poner » Su etena» y una capucha y tal..:-D

Esto me recuerda a esas traducciones literales tipo «De perdidos al río» > «From lost to the river». O al revés, «It is raining cats and dogs» > «Están lloviendo perros y gatos». La verdad es que estos desajustes culturales son divertidos, y de todas formas creo que más que bilingües terminaremos como en Blade Runner, mezclándolo todo; es la impresión que me da cuando escucho a los chavales hablando en neo-euskara hispani-anglicizado. Mientras nos entendamos…

[…] Pero cuando quieran les traduzco la ironía, porque al contrario de lo que suele pasar, el giro linguístico se entiende en euskera pero si se pasa al castellano no tiene sentido […]

Hace muchisimos años me contaron que en entre los pisos del corte ingles de Bilbo se podía leer cosas como esta: «BIGARREN LANDAREA» O «2. LANDAREA».

madre mía!! cómo se pasan..! jajajaj

o el ya clásico anuncio de telepizza (bulo urbano) que decía «abrimos mañana y tarde / Goizean eta berandu irikitzen dugu»

Deja tu comentario

Puedes comentar tu comentario rellenando el formulario o enlazar con tu usuario de Facebook. Si enlazas con tu usuario de Facebook, podrás publicar tu comentario en tu muro! :)




Para poder poner tu avatar (imagen personal que acompaña a cada comentario) usa gravatar


Diseño Gráfico y Desarrollo web, El Tipo Gráfico